Estoy sentado y humedecido mecido por mis calores
y las aguas traspasan mis oídos traslúcidos
No aprenderé las palabras que me están rozando
ni desliaré mi lengua de debajo de mis pisadas
Pienso seguir así hasta que el agua se alce
hasta que mi piel desprendida deje sueltos los ríos

(Vicente Aleixandre)



8 de septiembre de 2009

il vistidu aburacadu di tu alma
dixó
cayer
una lágrima curilada comu vinu
lágrima di vinu
di sulvidu



el vestido agujereado de tu alma
dejó
caer
una lágrima colorada como vino.
lágrima de vino,
de olvido.


(Clarisse Nicoïdski)

7 comentarios:

galicia maravillas dijo...

:) gracias por tu comentario!! qué bonito poema por el que me preguntas! donde estoy ahora no te puedo confirmar si es o no de Rosalía, aunque en Ourense sí tengo su obra completa y podré decirte con seguridad lo que me preguntas, pero voy a tardar unos días en ir, pero te lo confirmaré!! de todas formas, sea de quien sea, es precioso, y mucho mucho más optimista que el de las lágrimas como vino, aunque también es muy hermoso :)
muchas gracias por tu comentario y si... no es mucho preguntar... qué idioma es el del poema, catalán? moitos biquiños!! o muchos besos en galego :) feliz día!!!

u minúscula dijo...

lo de los dos puntos es muy fuerte

a roja dijo...

Primero. Gracias anticipadas galicia maravillas.

Segundo. Este poema de Nicoïdski y el de Gelman que te pareció lindo, están escritos en ladino, sefardí o judeo español. Es la lengua castellana (transmitida por generaciones de padres a hijos) que hablaban los judíos expulsados de España en 1492.

Y ahora viene lo mejor:
Tercero. Este poema lo escribió como propio (?) Clarisse Nicoïdski en ladino.

una manu tumó l´otra
li dixu di ni scundersi
li dixu di no sararsi
li dixu di no spantarsi

una manu tumó l´otra
mitio un aníu al dedu
mitio un bezu in la palma
i un puniadu di amor

las dos manos si tumaron
alivantarun una fuarza
a cayersi las paredis
a avrirsi lus caminus

No sería sorprendente que fuera incluso anterior a Rosalía de Castro, y fuera recogido por esta y por Clarisse Nicoïdski a través de sus antepasados.

a roja dijo...

u, también aparece escrito como Nicoidsky, pero creo que Nicoïdski es el que empleaba ella

galicia maravillas dijo...

guau!!! qué historia más fascinante!!!!! jooo casi lloro!!! me parece precioso!!! jejejeje :) eres una investigadora nata!!! y fresa!! jejeje moitos biquiños!!!

u dijo...

no me refería a esos puntos
me refería a los míos
a los tuyos

a los nuestros..

u dijo...

jejeje. creen que eres chica..